Según tengo entendido, en china citroën se comercializaba junto a otra marca y por eso el nombre iba diferente.
No se si esas letras ponen citroën, pero creo que Citroën al ser nombre propio (en este caso apellido de A. Citroën) no tiene traducción, por lo tanto...será como un logo único y exclusivo para ese país, pero que en si, no creo que pone Citroën, sino sería como intentar traducir el apellido Ulloa al chino....vamos, que imposible, ya que no existen traducción.
Si alguien sabe chino, porfavor, que nos diga que pone.